María Emilia Nolasco Leal, étudiant en 6ème semestre.
Le 26 février dernier, les étudiants du cours du français ont eu l’opportunité de rencontrer Moëz Majed, poète tunisien qui est venu à Monterrey pour faire promotion de son anthologie intitulée « Luz de verano sobre los párpados ». À la surprise du voyageur, entre les murs de l’auditorium l’attendait une jeunesse vraiment intéressée par la poésie et la langue.
« Quels sont vos poèmes préférés ? » « De quoi avez-vous besoin pour écrire ? » « Quelles sont les limites de la poésie ? » M. Majed a répondu à toutes les questions des élèves, étonné par la profondeur des questions de ses interlocuteurs qui, de plus, exprimaient leur curiosité dans une langue étrangère. En fait, une petite équipe d’étudiants traduisaient, pour que les élèves qui ne comprenaient pas la langue puissent apprécier les mots du poète. Cela montre une manière interactive de contribuer à l’apprentissage, en donnant aux élèves des situations quotidiennes où ils peuvent utiliser les connaissances apprises dans leurs cours.
L’écrivain a, lui aussi, exposé vigueur et passion en répondant aux étudiants. Comment il a mentionné, son expérience est unique : fils d’un poète reconnu en Tunisie, il a toujours eu la poésie présente dans sa vie. Cependant, pour se différentier de son père, il a décidé d’écrire ses poèmes en français. Par ailleurs, il a remarqué comment non seulement l’esprit créatif mais également la langue, comprise comme l’ensemble des symboles et perspectives d’une culture, est essentielle pour écrire de la poésie. L'étude de la langue prend donc de l'importance, car elle permet de comprendre l'opinion des autres ainsi que la nôtre.
Enfin, une rencontre éloquente et agréable qui a peut-être laissé de l’intérêt envers la poésie, et, pourquoi pas, l’étude de la langue chez les élèves. Les élèves sont sortis contents de pouvoir interagir avec l'écrivain venu de l’autre côté du monde, une opportunité unique de laquelle ils ont su tirer avantage.
Traducción
Poesía y juventud - Un encuentro con Moëz Majed
María Emilia Nolasco Leal, alumna de 6to semestre.
El 26 de febrero, las y los alumnos del curso de francés tuvieron la oportunidad de conocer a Moëz Majed, poeta tunecino que había venido a Monterrey para promocionar su antología titulada "Luz de verano sobre los párpados". Para sorpresa del viajero, entre las paredes del auditorio le esperaba un grupo de jóvenes realmente interesados por la poesía y la lengua.
"¿Cuáles son tus poemas favoritos?" “¿Qué necesitas para escribir?" “¿Cuáles son los límites de la poesía?” El Sr. Majed respondió a todas las preguntas de todos las y los estudiantes, sorprendido por la profundidad de las preguntas de sus interlocutores quienes, además, expresaban su curiosidad en una lengua extranjera. De hecho, un pequeño equipo de estudiantes hizo de traductores, para que las y los alumnos que no entendían el idioma pudieran apreciar las palabras del poeta. Esto demuestra una forma interactiva de contribuir a la educación, ofreciendo a nuestros estudiantes situaciones cotidianas en las que pueden utilizar los conocimientos que han aprendido en sus clases.
El escritor mostró igualmente vigor y pasión al responder a las y los estudiantes. Como él mismo mencionó, su experiencia es única: hijo de un poeta muy conocido en Túnez, la poesía siempre estuvo presente en su vida. Sin embargo, para diferenciarse de su padre, decidió escribir sus poemas en francés. Además, remarcó que no solamente la mente creativa sino también el lenguaje, comprendido como el conjunto de símbolos y perspectivas de una cultura, son esenciales para escribir poesía. Por ello, el estudio de la lengua adquiere mayor importancia, ya que permite comprender la opinión de los demás, así como la propia.
En definitiva, un encuentro elocuente y ameno que bien pudo dejar el interés por la poesía, y, por qué no, el estudio de la lengua en los estudiantes. Las y los alumnos salieron contentos de poder interactuar con el escritor venido del otro lado del mundo, una oportunidad única que supieron aprovechar al máximo.
Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com y corregida manualmente.